viernes, 24 de junio de 2016

Insouciance

In and out of the dreary trenches,
Trudging cheerily under the stars,
 I make for myself little poems
 Delicate as a flock of doves.

  They fly away like white-winged doves.      












foto de H Sara Oñate

martes, 21 de junio de 2016

les ballons rouges

Je n'ai pas eu de ballon rouge
Quand j'étais gosse dans mon quartier
Dans ces provinces où rien ne bouge
Tous mes ballons étaient crevés
Je n'ai pas eu de vrai vacances
Seul, face à face avec la mer
Quand le cœur rythme la cadence
Des mouettes qui nagent dans l'air

J'ai rien d'mandé, je n'ai rien eu
J'ai rien donné, j'ai rien reçu

Je n'ai jamais joué aux billes
Quand j'étais gosse dans mon quartier
J'étais cloué dans ma famille
Comme un martyr à son bûcher
Je n'ai pas eu de promenade
Seul, face à face avec le vent
Je lisais le Marquis de Sade
Et j'aimais déjà les divans

J'ai rien d'mandé, je n'ai rien eu
J'ai rien donné, j'ai rien reçu



domingo, 19 de junio de 2016

dígitos

Un poema que he olvidado escribir
Es sobre las estrellas,
Cómo las veo en su posición
Aún sin la silla y la osa mayor,
En su presencia astronómica del gran espacio,
Y cómo más allá y detrás de mis ojos se mueven,
Reventando en espirales bajo extrema presión.
Sin saber matemáticas, mi cabeza
Explota de angustia por no entender.

El poema que olvido escribir son fragmentos lanzados
De una víctima torturada, lejos de mí
En su galaxia de mentes que lo aplastan
En el olvido de su visible estado
Desplomada y explotando de forma incomparable
Como una estrella, aún presente en su luz
Eso olvido escribir.

(traducido por la autora de este blog)


martes, 14 de junio de 2016

quena

Mi tío Bartolomé tocaba quena de metal inca,
cuando todas las casas estaban ya cubiertas
de sombra. Sí,así era,
Sentado en la base de piedra de la puerta de su casa
hacía sonar su quena de bronce aymara.
Tocaba extrañamente lejano en el tiempo.
Mi padre se paraba en el zaguán(l) a oírlo
y luego en la cocina nos decía:
" Tu tío toca bien el único"
Nosotros no entendíamos su forma de tocar
Tocaba extrañamente lejano en el tiempo.
¿Qué forma de tocar sería aquella?
Nosotros, lluq'alias (2) o waynas (3)que habíamos
vivido mirando y midiendo cañas, quebrada
arriba y quebrada abajo Cañas de canutos(4)
argos y sonoros para hacernos una quena.
nosotros que éramos su semilla,
nosotros que veníamos en su mismo río
No podíamos entender el mensaje milenario
de aquel anciano.
¡ Aaah mi pueblo aymara !


(1)Zaguán = patio interior.
(2) Lluqallas= muchachos en aymara.
(3) Waynas= Jovencitos en aymara.
(4) Canutos= El largo entre nudo y nudo de cada caña.


martes, 7 de junio de 2016

el sonido sordo y cauteloso del fruto

el sonido sordo y cauteloso del fruto
que cae del árbol,
en medio de una incesante melodía
del profundo silencio del bosque...

viernes, 3 de junio de 2016

the plane sense of things

After the leaves have fallen, we return
To a plain sense of things. It is as if
We had come to an end of the imagination,
Inanimate in an inert savoir.

It is difficult even to choose the adjective
For this blank cold, this sadness without cause.
The great structure has become a minor house.
No turban walks across the lessened floors.

The greenhouse never so badly needed paint.
The chimney is fifty years old and slants to one side.
A fantastic effort has failed, a repetition
In a repetitiousness of men and flies.

Yet the absence of the imagination had
Itself to be imagined. The great pond,
The plain sense of it, without reflections, leaves,
Mud, water like dirty glass, expressing silence

Of a sort, silence of a rat come out to see,
The great pond and its waste of the lilies, all this
Had to be imagined as an inevitable knowledge,
Required, as a necessity requires.