lunes, 31 de agosto de 2015

the wood-pile

Out walking in the frozen swamp one gray day,
I paused and said, 'I will turn back from here.
No, I will go on farther—and we shall see.'
The hard snow held me, save where now and then
One foot went through. The view was all in lines
Straight up and down of tall slim trees
Too much alike to mark or name a place by
So as to say for certain I was here
Or somewhere else: I was just far from home.
A small bird flew before me. He was careful
To put a tree between us when he lighted,
And say no word to tell me who he was
Who was so foolish as to think what he thought.
He thought that I was after him for a feather—
The white one in his tail; like one who takes
Everything said as personal to himself.
One flight out sideways would have undeceived him.
And then there was a pile of wood for which
I forgot him and let his little fear
Carry him off the way I might have gone,
Without so much as wishing him good-night.
He went behind it to make his last stand.
It was a cord of maple, cut and split
And piled—and measured, four by four by eight.
And not another like it could I see.
No runner tracks in this year's snow looped near it.
And it was older sure than this year's cutting,
Or even last year's or the year's before.
The wood was gray and the bark warping off it
And the pile somewhat sunken. Clematis
Had wound strings round and round it like a bundle.
What held it though on one side was a tree
Still growing, and on one a stake and prop,
These latter about to fall. I thought that only
Someone who lived in turning to fresh tasks
Could so forget his handiwork on which
He spent himself, the labor of his ax,
And leave it there far from a useful fireplace
To warm the frozen swamp as best it could
With the slow smokeless burning of decay.


lunes, 24 de agosto de 2015

una pequeña niña tironea el mantel

hace casi un año que ella está en este mundo,
y no  ha examinado todo en este mundo  todavía
ni lo ha  puesto bajo control.

el tema de investigación hoy
son las cosas que no pueden moverse solas.

ellas necesitan ser ayudadas,
movidas, empujadas,
trasladadas de un lugar a otro.

no todas lo quieren, por ejemplo el armario,
la cómoda, la inflexible pared, la mesa.

pero el mantel en la porfiada mesa
-si se lo agarra bien de las orillas-
muestra disposición al viaje.

y sobre el mantel los vasos, los platitos,
una jarrita con leche, cucharitas y un tazón
están casi temblando de ganas.

es fascinante,
qué movimiento elegirán
cuando se agiten en el borde:
¿recorrerán el cielo?
¿volarán alrededor de la lámpara?,
¿saltarán hacia   la ventana y de ahí hasta un árbol?

El señor Newton no tiene nada que decir sobre eso.
dejémoslo mirar desde el cielo y agitar  los brazos.

Esta prueba tiene que hacerse.
Y se hará.

(traducido del inglés por la autora de este blog)



miércoles, 12 de agosto de 2015

dejadez.




Desde que me he abandonado al tiempo
siento vivir algo en mí, tibia, maravillosa tranquilidad.

Desde que bromeo sin parar con los días,
con las horas, se acoplan mis quejas.

Y he sido aliviado del lastre de mis culpas,
que me dañan, a través de una palabra no florecida:

tiempo es tiempo, que quiere trasnocharse,
que siempre me encuentra como obediente
ser humano, a mí, en el viejo sitio.


viernes, 7 de agosto de 2015

It´s this way

I stand in the advancing light,
my hands hungry, the world beautiful.

My eyes can't get enough of the trees--
they're so hopeful, so green.

A sunny road runs through the mulberries,
I'm at the window of the prison infirmary.

I can't smell the medicines--
carnations must be blooming nearby.

It's this way:
being captured is beside the point,
the point is not to surrender.


miércoles, 5 de agosto de 2015

caminos

El camino se hunde en el bosque,
vuelve en los claros
y más allá,
disgrega en fractales
sus senderos.

Avizoro ese punto sin retorno,
de sólo un norte
y exclusivo rumbo.

Lo traído en este viaje,
no acepta vuelta.
Lo que ya fue
se vino en mis alforjas,
no existe tiempo
de volver a verlo.



lunes, 3 de agosto de 2015

sentados frente al fuego


Sentados frente al fuego que envejece
miro su rostro sin decir palabra.
Miro el jarro de greda donde aún queda vino,
miro nuestras sombras movidas por las llamas.
Esta es la misma estación que descubrimos juntos,
a pesar de su rostro frente al fuego,
y de nuestras sombras movidas por las llamas.
Quizás si yo pudiera encontrar una palabra.
Esta es la misma estación que descubrimos juntos:
aún cae una gotera, brilla el cerezo tras la lluvia.
Pero nuestras sombras movidas por las llamas
viven más que nosotros.
Sí, ésta es la misma estación que descubrimos juntos.
Yo llenaba esas manos de cerezas, esas
manos llenaban mi vaso de vino.
Ella mira el fuego que envejece.