sábado, 29 de junio de 2019

apalabrar


Pero al niño ciego le dicen ésta es la lluvia
y él la acepta en el dorso de la mano
y le dicen éste es el azulejo
y él pasa suavemente las yemas por el cuello
corvo
Lluvia, azulejo: nombres
para las perplejidades del niño
ciego



domingo, 23 de junio de 2019

the wind will carry us - el viento nos llevará


In my night, so brief, alas
The wind is about to meet the leaves.
My night so brief is filled with devastating anguish
Hark! Do you hear the whisper of the shadows?
This happiness feels foreign to me.
I am accustomed to despair.
Hark! Do you hear the whisper of the shadows?
There, in the night, something is happening
The moon is red and anxious.
And, clinging to this roof
That could collapse at any moment,
The clouds, like a crowd of mourning women,
Await the birth of the rain.
One second, and then nothing.
Behind this window,
The night trembles
And the earth stops spinning.
Behind this window, a stranger
Worries about me and you.
You in your greenery,
Lay your hands – those burning memories –
On my loving hands.
And entrust your lips, replete with life's warmth,
To the touch of my loving lips
The wind will carry us!
















En mi noche, tan breve, ah

El viento tiene una cita con las hojas.
Mi noche tan breve está llena de arrolladora angustia
Escucha! ¿Puedes oír el susurro de las sombras?
Esta felicidad es ajena para mí
estoy  acostumbrada a la desesperación.
Escucha! ¿Puedes oír el susurro de las sombras?
Ahí, en la noche, algo está sucediendo
La luna está roja y ansiosa.
Y, aferradas al techo
que  podría derrumbarse en cualquier momento,
las nubes, como una multitud de mujeres dolientes,
esperan el nacimiento de la lluvia.
Un segundo, y luego nada.
Detrás de la ventana,
la noche tiembla
y la tierra parece detenerse.
Detrás de la ventana, un extraño
se preocupa por mí y por ti.
Tú en tu verdor,
tiendes tus manos –esos recuerdos ardientes-
en mis amorosas manos.
Y confías tus labios, repletos de vital calor
al contacto de mis amantes labios,
El viento nos llevará!

(Traducción al español por la autora de este blog)



viernes, 14 de junio de 2019

a un gato



No son más silenciosos los espejos 
ni más furtiva el alba aventurera; 
eres, bajo la luna, esa pantera 
que nos es dado divisar de lejos. 
Por obra indescifrable de un decreto 
divino, te buscamos vanamente; 
más remoto que el Ganges y el poniente, 
tuya es la soledad, tuyo el secreto. 
Tu lomo condesciende a la morosa 
caricia de mi mano. Has admitido, 
desde esa eternidad que ya es olvido, 
el amor de la mano recelosa. 
En otro tiempo estás. Eres el dueño 
de un ámbito cerrado como un sueño.



















martes, 4 de junio de 2019

el muchacho progresista leyendo el diario


El muchacho progresista leyendo el diario comentó:
¿Por qué no pondrán gentes?
¡Ponen puros indios!

Las mujeres en la foto
viejas mujeres con rostro de tierra
emitían el sufragio en Imperial.

¡Se olvidó!
¡En la letra de su discurso estuvimos tantas veces!
Y olvidó.
En la numerosa multitud cotidiana de Temuco
no nos vieron.

Por la puerta abierta del bar
entró el frío de la mañana
y sonreí...
calladamente
sin hallar qué responder
al muchacho progresista que leyendo el diario comentó.