"Durante tanto tiempo he retenido al ángel
que se me ha vuelto pobre entre las manos.
Se ha ido haciendo pequeño mientras yo crecía:
y ha llegado un momento en que yo era el consuelo,
y él sólo una súplica que se alza con temblor.
Le he dejado entonces que se fuera a su cielo.
Me ha dejado las cosas de las que ya se ha ido.
Ha aprendido a volar, y yo entiendo la vida.
Y ahora, poco a poco, nos hemos conocido..."
Para festejarme, 1899
viernes, 25 de diciembre de 2015
jueves, 17 de diciembre de 2015
19
El sol grande en la era
tal vez sea el remedio...
No quiero quien me quiera,
que me amen me da tedio.
Me basta el beso intacto
que da la luz luciendo
y el amor libre, abstracto,
de un campo floreciendo.
El resto es gente y alma:
complica y habla, ve.
Me quita el sueño y calma
y nunca lo que es sé.
Del Cancionero - Fernando Pessoa
tal vez sea el remedio...
No quiero quien me quiera,
que me amen me da tedio.
Me basta el beso intacto
que da la luz luciendo
y el amor libre, abstracto,
de un campo floreciendo.
El resto es gente y alma:
complica y habla, ve.
Me quita el sueño y calma
y nunca lo que es sé.
Del Cancionero - Fernando Pessoa
martes, 8 de diciembre de 2015
the sand martin
Thou hermit haunter of the lonely glen
And common wild and heath—the desolate face
Of rude waste landscapes far away from men
Where frequent quarries give thee dwelling place,
With strangest taste and labour undeterred
Drilling small holes along the quarry’s side,
More like the haunts of vermin than a bird
And seldom by the nesting boy descried—
I’ve seen thee far away from all thy tribe
Flirting about the unfrequented sky
And felt a feeling that I can’t describe
Of lone seclusion and a hermit joy
To see thee circle round nor go beyond
That lone heath and its melancholy pond.
And common wild and heath—the desolate face
Of rude waste landscapes far away from men
Where frequent quarries give thee dwelling place,
With strangest taste and labour undeterred
Drilling small holes along the quarry’s side,
More like the haunts of vermin than a bird
And seldom by the nesting boy descried—
I’ve seen thee far away from all thy tribe
Flirting about the unfrequented sky
And felt a feeling that I can’t describe
Of lone seclusion and a hermit joy
To see thee circle round nor go beyond
That lone heath and its melancholy pond.
miércoles, 2 de diciembre de 2015
Thirteen ways of looking at a blackbird
I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the black bird.
II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.
III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.
IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.
V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.
VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.
VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?
VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.
IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.
X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.
XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.
XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.
XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the black bird.
II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.
III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.
IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.
V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.
VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.
VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?
VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.
IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.
X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.
XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.
XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.
XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs
viernes, 13 de noviembre de 2015
escrito en el viento
Escrito en el viento
el nombre que amo
escrito en el agua.
Pero el viento no sabe escuchar,
y el agua no recuerda nombres.
miércoles, 4 de noviembre de 2015
paper
children's dreams take shape
In squares of paper
Folded and pressed,
Unfolded, folded,
And pressed again.
So much effort in the doing
And undoing
And so much faith
In the direction
And silence
That butterflies and swans,
Flapping birds and cranes
That will fly you from here
to their world
Live in children's hands
Who will tell you all about them
On the way home.
In squares of paper
Folded and pressed,
Unfolded, folded,
And pressed again.
So much effort in the doing
And undoing
And so much faith
In the direction
And silence
That butterflies and swans,
Flapping birds and cranes
That will fly you from here
to their world
Live in children's hands
Who will tell you all about them
On the way home.
martes, 3 de noviembre de 2015
sonnet
planetary lights and stars,
do I see Spring.
The ground is frozen.
Dawn like the colors of an old fire
illuminates the south-east.
The ground is frozen solid,
yet not to permafrost,
yet not to this inner core
which glows like coals for you.
Overcast comes, overcast goes
the ground is frozen but not the core,
but not your eyes
which glow like coals
but not to permafrost.
martes, 27 de octubre de 2015
Vallejo: Trilce XXVII
It scares me, Sweet Lord, this brutal jet
of sweetness, it scares
me. This house gives me a perfect
wholeness, a perfect sense of knowing
where not to be.
Let us not go in. It scares me, this
minute by minute retracing
of my steps, over destroyed bridges.
Sweet Lord, I can't
continue. Brave sad skeleton singer.
It's what's inside the haunted house, the deadly
quicksilver, that seals
my veins with lead
in the arid afternoon.
The jet doesn't know how we
can go on. It terrifies me. Valor but
a memory, I do not continue.
Sad ruby red skeleton, just whistle, just whistle.
of sweetness, it scares
me. This house gives me a perfect
wholeness, a perfect sense of knowing
where not to be.
Let us not go in. It scares me, this
minute by minute retracing
of my steps, over destroyed bridges.
Sweet Lord, I can't
continue. Brave sad skeleton singer.
It's what's inside the haunted house, the deadly
quicksilver, that seals
my veins with lead
in the arid afternoon.
The jet doesn't know how we
can go on. It terrifies me. Valor but
a memory, I do not continue.
Sad ruby red skeleton, just whistle, just whistle.
English version: Tom Clark
jueves, 15 de octubre de 2015
la piedra apurada
yo beso la piedra
y la lanzo lejos hacia adelante
mi corazón la sigue ladrando
por todas las montañas
encuentra la piedra
la muerde y trae de vuelta
la escupe frente a mis pies
ahora ella me quiere besar
lunes, 5 de octubre de 2015
nueva oración por el ebanista
Tú, que ibas con tu padre carpintero
a la altura, Señor, a cortar abedules
y hacías con tus ojos
parpadear los mil ojos diminutos del hacha
y con tus tiernas manos llorar a las cortezas,
ten piedad por este hombre que hizo plana su vida
como una mesa humilde de madera olorosa.
No conoció del mundo
más que su casa, pobre barco en tierra,
y dio a su corazón la actitud de una silla
en espera de todos los cansancios.
Guía, Señor, sus pies por los bosques del cielo
y hazle encontrar sus muebles de madera
más adictos que perros que no enseñan los dientes
y olfatean los seres de la noche.
En tu celeste fábrica dale para sus manos
la garlopa del tiempo
y virtudes de nubes con aserrín de estrellas.
a la altura, Señor, a cortar abedules
y hacías con tus ojos
parpadear los mil ojos diminutos del hacha
y con tus tiernas manos llorar a las cortezas,
ten piedad por este hombre que hizo plana su vida
como una mesa humilde de madera olorosa.
No conoció del mundo
más que su casa, pobre barco en tierra,
y dio a su corazón la actitud de una silla
en espera de todos los cansancios.
Guía, Señor, sus pies por los bosques del cielo
y hazle encontrar sus muebles de madera
más adictos que perros que no enseñan los dientes
y olfatean los seres de la noche.
En tu celeste fábrica dale para sus manos
la garlopa del tiempo
y virtudes de nubes con aserrín de estrellas.
miércoles, 30 de septiembre de 2015
LIX
La esfera terrestre del amor
que rezagóse abajo, da vuelta
y vuelta sin parar segundo,
y nosotros estamos condenados a sufrir
como un centro su girar.
Pacífico inmóvil, vidrio, preñado
de todos los posibles.
Andes, frío, inhumanable, puro.
Acaso. Acaso.
Gira la esfera en el pedernal del tiempo,
y se afila,
y se afila hasta querer perderse;
gira forjando, ante los desertados flancos,
aquel punto tan espantablemente conocido,
porque él ha gestado, vuelta
y vuelta,
el corralito consabido.
Centrífuga que sí, que sí,
que Sí,
que sí, que sí, que sí: No!
Y me retiro hasta azular, y retráyendome
endurezco, hasta apretarme el alma!
Trilce - César Vallejo
que rezagóse abajo, da vuelta
y vuelta sin parar segundo,
y nosotros estamos condenados a sufrir
como un centro su girar.
Pacífico inmóvil, vidrio, preñado
de todos los posibles.
Andes, frío, inhumanable, puro.
Acaso. Acaso.
Gira la esfera en el pedernal del tiempo,
y se afila,
y se afila hasta querer perderse;
gira forjando, ante los desertados flancos,
aquel punto tan espantablemente conocido,
porque él ha gestado, vuelta
y vuelta,
el corralito consabido.
Centrífuga que sí, que sí,
que Sí,
que sí, que sí, que sí: No!
Y me retiro hasta azular, y retráyendome
endurezco, hasta apretarme el alma!
Trilce - César Vallejo
jueves, 24 de septiembre de 2015
quejas
no tengo quejas sobre la sociedad
ni sobre dios
nací mendigo
viví como mendigo.
no tengo quejas.
no tengo quejas sobre la luna
no tengo quejas sobre las estrellas
ni de la astrología de la mente,
ni de los mentirosos de palabras religiosas
o de los profetas oscuros
en el borde de la verdad.
no tengo quejas.
ni del rico, ni del pobre,
ni del poderoso ni del débil.
sólo pido un poco de gracia,
una lágrima derramada aquí o allá
para la hermandad de hombres y mujeres,
no para mí.
no tengo quejas.
ni sobre dios
nací mendigo
viví como mendigo.
no tengo quejas.
no tengo quejas sobre la luna
no tengo quejas sobre las estrellas
ni de la astrología de la mente,
ni de los mentirosos de palabras religiosas
o de los profetas oscuros
en el borde de la verdad.
no tengo quejas.
ni del rico, ni del pobre,
ni del poderoso ni del débil.
sólo pido un poco de gracia,
una lágrima derramada aquí o allá
para la hermandad de hombres y mujeres,
no para mí.
no tengo quejas.
sábado, 19 de septiembre de 2015
do not go gentle into that good night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
eternidad
quien a sí encadenare una alegría
malogrará la vida alada.
pero quien la alegría besare en su aleteo
vive en el alba de la eternidad.
malogrará la vida alada.
pero quien la alegría besare en su aleteo
vive en el alba de la eternidad.
jueves, 10 de septiembre de 2015
peonía roja
Verde voluptuoso, tranquilo y en calma,
rojo de las ropas, claro y luego oscuro.
Las flores inquietas, a punto de abrirse.
Primavera, ¿qué se esconde en sus colores?
de poemas del río Wang
rojo de las ropas, claro y luego oscuro.
Las flores inquietas, a punto de abrirse.
Primavera, ¿qué se esconde en sus colores?
de poemas del río Wang
viernes, 4 de septiembre de 2015
la niña el grito
En la playa hay una niña, la niña tiene familia
Y la familia una casa.
La casa tiene dos ventanas y una puerta…
En el mar, un acorazado se divierte cazando a los que caminan
Por la playa: cuatro, cinco, siete
Caen sobre la arena. La niña se salva por poco,
Gracias a una mano de niebla,
Una mano no divina que la ayuda. Grita: ¡Padre!
¡Padre! Levántate, regresemos: el mar no es como nosotros.
El padre, amortajado sobre su sombra, a merced de lo invisible,
No responde.
Sangre en las palmeras, sangre en las nubes.
La lleva en volandas la voz más alta y más lejana de
La playa. Grita en la noche desierta.
No hay eco en el eco.
Convierte el grito eterno en noticia
Rápida que deja de ser noticia cuando
Los aviones regresan para bombardear una casa
Con dos ventanas y una puerta.
lunes, 31 de agosto de 2015
the wood-pile
Out walking in the frozen swamp one gray day,
I paused and said, 'I will turn back from here.
No, I will go on farther—and we shall see.'
The hard snow held me, save where now and then
One foot went through. The view was all in lines
Straight up and down of tall slim trees
Too much alike to mark or name a place by
So as to say for certain I was here
Or somewhere else: I was just far from home.
A small bird flew before me. He was careful
To put a tree between us when he lighted,
And say no word to tell me who he was
Who was so foolish as to think what he thought.
He thought that I was after him for a feather—
The white one in his tail; like one who takes
Everything said as personal to himself.
One flight out sideways would have undeceived him.
And then there was a pile of wood for which
I forgot him and let his little fear
Carry him off the way I might have gone,
Without so much as wishing him good-night.
He went behind it to make his last stand.
It was a cord of maple, cut and split
And piled—and measured, four by four by eight.
And not another like it could I see.
No runner tracks in this year's snow looped near it.
And it was older sure than this year's cutting,
Or even last year's or the year's before.
The wood was gray and the bark warping off it
And the pile somewhat sunken. Clematis
Had wound strings round and round it like a bundle.
What held it though on one side was a tree
Still growing, and on one a stake and prop,
These latter about to fall. I thought that only
Someone who lived in turning to fresh tasks
Could so forget his handiwork on which
He spent himself, the labor of his ax,
And leave it there far from a useful fireplace
To warm the frozen swamp as best it could
With the slow smokeless burning of decay.
lunes, 24 de agosto de 2015
una pequeña niña tironea el mantel
hace casi un año que ella está en este mundo,
y no ha examinado todo en este mundo todavía
ni lo ha puesto bajo control.
el tema de investigación hoy
son las cosas que no pueden moverse solas.
ellas necesitan ser ayudadas,
movidas, empujadas,
trasladadas de un lugar a otro.
no todas lo quieren, por ejemplo el armario,
la cómoda, la inflexible pared, la mesa.
pero el mantel en la porfiada mesa
-si se lo agarra bien de las orillas-
muestra disposición al viaje.
y sobre el mantel los vasos, los platitos,
una jarrita con leche, cucharitas y un tazón
están casi temblando de ganas.
es fascinante,
qué movimiento elegirán
cuando se agiten en el borde:
¿recorrerán el cielo?
¿volarán alrededor de la lámpara?,
¿saltarán hacia la ventana y de ahí hasta un árbol?
El señor Newton no tiene nada que decir sobre eso.
dejémoslo mirar desde el cielo y agitar los brazos.
Esta prueba tiene que hacerse.
Y se hará.
(traducido del inglés por la autora de este blog)
y no ha examinado todo en este mundo todavía
ni lo ha puesto bajo control.
el tema de investigación hoy
son las cosas que no pueden moverse solas.
ellas necesitan ser ayudadas,
movidas, empujadas,
trasladadas de un lugar a otro.
no todas lo quieren, por ejemplo el armario,
la cómoda, la inflexible pared, la mesa.
pero el mantel en la porfiada mesa
-si se lo agarra bien de las orillas-
muestra disposición al viaje.
y sobre el mantel los vasos, los platitos,
una jarrita con leche, cucharitas y un tazón
están casi temblando de ganas.
es fascinante,
qué movimiento elegirán
cuando se agiten en el borde:
¿recorrerán el cielo?
¿volarán alrededor de la lámpara?,
¿saltarán hacia la ventana y de ahí hasta un árbol?
El señor Newton no tiene nada que decir sobre eso.
dejémoslo mirar desde el cielo y agitar los brazos.
Esta prueba tiene que hacerse.
Y se hará.
(traducido del inglés por la autora de este blog)
miércoles, 12 de agosto de 2015
dejadez.
Desde que me he abandonado al tiempo
siento vivir algo en mí, tibia, maravillosa tranquilidad.
Desde que bromeo sin parar con los días,
con las horas, se acoplan mis quejas.
Y he sido aliviado del lastre de mis culpas,
que me dañan, a través de una palabra no florecida:
tiempo es tiempo, que quiere trasnocharse,
que siempre me encuentra como obediente
ser humano, a mí, en el viejo sitio.
viernes, 7 de agosto de 2015
It´s this way
I stand in the advancing light,
my hands hungry, the world beautiful.
My eyes can't get enough of the trees--
they're so hopeful, so green.
A sunny road runs through the mulberries,
I'm at the window of the prison infirmary.
I can't smell the medicines--
carnations must be blooming nearby.
It's this way:
being captured is beside the point,
the point is not to surrender.
my hands hungry, the world beautiful.
My eyes can't get enough of the trees--
they're so hopeful, so green.
A sunny road runs through the mulberries,
I'm at the window of the prison infirmary.
I can't smell the medicines--
carnations must be blooming nearby.
It's this way:
being captured is beside the point,
the point is not to surrender.
miércoles, 5 de agosto de 2015
lunes, 3 de agosto de 2015
sentados frente al fuego
Sentados frente al fuego que envejece
miro su rostro sin decir palabra.
Miro el jarro de greda donde aún queda vino,
miro nuestras sombras movidas por las llamas.
Esta es la misma estación que descubrimos juntos,
a pesar de su rostro frente al fuego,
y de nuestras sombras movidas por las llamas.
Quizás si yo pudiera encontrar una palabra.
Esta es la misma estación que descubrimos juntos:
aún cae una gotera, brilla el cerezo tras la lluvia.
Pero nuestras sombras movidas por las llamas
viven más que nosotros.
Sí, ésta es la misma estación que descubrimos juntos.
Yo llenaba esas manos de cerezas, esas
manos llenaban mi vaso de vino.
Ella mira el fuego que envejece.
viernes, 31 de julio de 2015
sábado, 25 de julio de 2015
sábado, 11 de julio de 2015
domingo, 5 de julio de 2015
summer solstice
call the children back, and let them
sow the smoldering fields with ashes
they picked up along the way. In this way,
all that has passed over time will have passed
opportunely, and grow endurable.
Until even what has not yet taken place
is here for the taking. Which means it must catch fire
today at noon, spellbound as the sun
beating at the heart of the hundred-petaled rose.
sow the smoldering fields with ashes
they picked up along the way. In this way,
all that has passed over time will have passed
opportunely, and grow endurable.
Until even what has not yet taken place
is here for the taking. Which means it must catch fire
today at noon, spellbound as the sun
beating at the heart of the hundred-petaled rose.
jueves, 2 de julio de 2015
nocturno
Ahora sufro lo pobre, lo mezquino lo triste
lo desgraciado y muerto que tiene una garganta
cuando desde el abismo de su idioma quisiera
gritar lo que no puede por imposible y calla
Las palabras entonces no sirven, son palabras...
manifiestos, escritos, comentario, discursos
humaredas perdidas, neblinas espantadas
que dolor de papeles que ha de llevar el viento
que tristeza de tinta que ha de borrar el agua
Las palabras entonces no sirven, son palabras...
Siento esta noche heridas de muerte las palabras
lo desgraciado y muerto que tiene una garganta
cuando desde el abismo de su idioma quisiera
gritar lo que no puede por imposible y calla
Las palabras entonces no sirven, son palabras...
manifiestos, escritos, comentario, discursos
humaredas perdidas, neblinas espantadas
que dolor de papeles que ha de llevar el viento
que tristeza de tinta que ha de borrar el agua
Las palabras entonces no sirven, son palabras...
Siento esta noche heridas de muerte las palabras
sábado, 27 de junio de 2015
Love (from Places)
Just when I knew what to do, I was an old man.
You hear that bird sing in the tree, there,
you know still what a tree is?
Love is a place, not a person, love is
a weather of time, a convenience to absent sorrows.
But talk is the cheapest of all, means what it wants to,
waits up for no one, always goes home alone.
lunes, 22 de junio de 2015
a una encina verde
...Y de haber nacido en la tierra baja
pudo ser timón y volverse al mar.
Pudo ser rueda y ver mundo,
ser mango, cuna o altar.
Pudo ser ceniza y humo
o pudo, simplemente, no haber nacido
donde manda el roble, pero ahí nació
desafiando las reglas,
consentida por el sol.
Más cerca de las estrellas.
De abrazarse al suelo,
a pelear la tierra
con los aguaceros,
de rellenar grietas
con bojes, tomillos y enebros,
de andar huyéndole al hacha
que el amo blande ligero...,
nudos amargos duelen en tus maderas,
encina verde.
Que tus contornos te quieran,
que te respete la muerte.
Que es bueno que cuando el haya enrojece
y los caminos mudan de color,
entre esqueletos de robles,
salpiques con tu verdor
las palideces del bosque.
pudo ser timón y volverse al mar.
Pudo ser rueda y ver mundo,
ser mango, cuna o altar.
Pudo ser ceniza y humo
o pudo, simplemente, no haber nacido
donde manda el roble, pero ahí nació
desafiando las reglas,
consentida por el sol.
Más cerca de las estrellas.
De abrazarse al suelo,
a pelear la tierra
con los aguaceros,
de rellenar grietas
con bojes, tomillos y enebros,
de andar huyéndole al hacha
que el amo blande ligero...,
nudos amargos duelen en tus maderas,
encina verde.
Que tus contornos te quieran,
que te respete la muerte.
Que es bueno que cuando el haya enrojece
y los caminos mudan de color,
entre esqueletos de robles,
salpiques con tu verdor
las palideces del bosque.
viernes, 12 de junio de 2015
jueves, 4 de junio de 2015
jueves, 28 de mayo de 2015
el cigarrito
acaso tengo tabaco,
si no tengo de 'onde saco,
lo mas cierto es que no pito
Ayayay me querís,
ayayai me querís,
Ayayayi
Voy a hacerme un cigarrito
con mi bolsa tabaquera,
lo fumo, botó la cola,
y recójala el que quiera
Ayayay me querís,
ayayai me queris
Ayayay
Cuando amanezo con frío,
prendo un cigarro de a vara,
y me caliento la cara,
con el cigarro encendido
Ayayay me querís,
ayayai me queris
Ayayay
lunes, 25 de mayo de 2015
jueves, 14 de mayo de 2015
la lluvia
La lluvia tiene un vago secreto de ternura,
algo de soñolencia resignada y amable,
una música humilde se despierta con ella
que hace vibrar el alma dormida del paisaje.
Es un besar azul que recibe la Tierra,
el mito primitivo que vuelve a realizarse.
El contacto ya frío de cielo y tierra viejos
con una mansedumbre de atardecer constante.
Es la aurora del fruto. La que nos trae las flores
y nos unge de espíritu santo de los mares.
La que derrama vida sobre las sementeras
y en el alma tristeza de lo que no se sabe.
La nostalgia terrible de una vida perdida,
el fatal sentimiento de haber nacido tarde,
o la ilusión inquieta de un mañana imposible
con la inquietud cercana del color de la carne.
El amor se despierta en el gris de su ritmo,
nuestro cielo interior tiene un triunfo de sangre,
pero nuestro optimismo se convierte en tristeza
al contemplar las gotas muertas en los cristales.
Y son las gotas: ojos de infinito que miran
al infinito blanco que les sirvió de madre.
Cada gota de lluvia tiembla en el cristal turbio
y le dejan divinas heridas de diamante.
Son poetas del agua que han visto y que meditan
lo que la muchedumbre de los ríos no sabe.
¡Oh lluvia silenciosa, sin tormentas ni vientos,
lluvia mansa y serena de esquila y luz suave,
lluvia buena y pacifica que eres la verdadera,
la que llorosa y triste sobre las cosas caes!
¡Oh lluvia franciscana que llevas a tus gotas
almas de fuentes claras y humildes manantiales!
Cuando sobre los campos desciendes lentamente
las rosas de mi pecho con tus sonidos abres.
El canto primitivo que dices al silencio
y la historia sonora que cuentas al ramaje
los comenta llorando mi corazón desierto
en un negro y profundo pentagrama sin clave.
Mi alma tiene tristeza de la lluvia serena,
tristeza resignada de cosa irrealizable,
tengo en el horizonte un lucero encendido
y el corazón me impide que corra a contemplarte.
¡Oh lluvia silenciosa que los árboles aman
y eres sobre el piano dulzura emocionante;
das al alma las mismas nieblas y resonancias
que pones en el alma dormida del paisaje!
algo de soñolencia resignada y amable,
una música humilde se despierta con ella
que hace vibrar el alma dormida del paisaje.
Es un besar azul que recibe la Tierra,
el mito primitivo que vuelve a realizarse.
El contacto ya frío de cielo y tierra viejos
con una mansedumbre de atardecer constante.
Es la aurora del fruto. La que nos trae las flores
y nos unge de espíritu santo de los mares.
La que derrama vida sobre las sementeras
y en el alma tristeza de lo que no se sabe.
La nostalgia terrible de una vida perdida,
el fatal sentimiento de haber nacido tarde,
o la ilusión inquieta de un mañana imposible
con la inquietud cercana del color de la carne.
El amor se despierta en el gris de su ritmo,
nuestro cielo interior tiene un triunfo de sangre,
pero nuestro optimismo se convierte en tristeza
al contemplar las gotas muertas en los cristales.
Y son las gotas: ojos de infinito que miran
al infinito blanco que les sirvió de madre.
Cada gota de lluvia tiembla en el cristal turbio
y le dejan divinas heridas de diamante.
Son poetas del agua que han visto y que meditan
lo que la muchedumbre de los ríos no sabe.
¡Oh lluvia silenciosa, sin tormentas ni vientos,
lluvia mansa y serena de esquila y luz suave,
lluvia buena y pacifica que eres la verdadera,
la que llorosa y triste sobre las cosas caes!
¡Oh lluvia franciscana que llevas a tus gotas
almas de fuentes claras y humildes manantiales!
Cuando sobre los campos desciendes lentamente
las rosas de mi pecho con tus sonidos abres.
El canto primitivo que dices al silencio
y la historia sonora que cuentas al ramaje
los comenta llorando mi corazón desierto
en un negro y profundo pentagrama sin clave.
Mi alma tiene tristeza de la lluvia serena,
tristeza resignada de cosa irrealizable,
tengo en el horizonte un lucero encendido
y el corazón me impide que corra a contemplarte.
¡Oh lluvia silenciosa que los árboles aman
y eres sobre el piano dulzura emocionante;
das al alma las mismas nieblas y resonancias
que pones en el alma dormida del paisaje!
sábado, 9 de mayo de 2015
MMDCCXIII 1/2
The cruelty of ages past affects us now
Whoever it was who lived here lived a mean life
Each door has locks designed for keys unknown
Our living room was once somebody's home
Our bedroom, someone's only room
Our kitchen had a hasp upon its door.
Door to a kitchen?
And our lives are hasped and boundaried
Because of ancient locks and madnesses
Of slumlord greed and desperate privacies
Which one is madness? Depends on who you are.
We find we cannot stay, the both of us, in the same room
Dance, like electrons, out of each other's way.
The cruelties of ages past affect us now
Whoever it was who lived here lived a mean life
Each door has locks designed for keys unknown
Our living room was once somebody's home
Our bedroom, someone's only room
Our kitchen had a hasp upon its door.
Door to a kitchen?
And our lives are hasped and boundaried
Because of ancient locks and madnesses
Of slumlord greed and desperate privacies
Which one is madness? Depends on who you are.
We find we cannot stay, the both of us, in the same room
Dance, like electrons, out of each other's way.
The cruelties of ages past affect us now
domingo, 3 de mayo de 2015
el necio
Para no hacer de mi icono pedazos,
para salvarme entre únicos e impares,
para cederme un lugar en su Parnaso,
para darme un rinconcito en sus altares
me vienen a convidar a arrepentirme,
me vienen a convidar a que no pierda,
mi vienen a convidar a indefinirme,
me vienen a convidar a tanta mierda.
Yo no sé lo que es el destino,
caminando fui lo que fui.
Allá Dios, que será divino:
yo me muero como viví.
Yo quiero seguir jugando a lo perdido,
yo quiero ser a la zurda más que diestro,
yo quiero hacer un congreso del unido,
yo quiero rezar a fondo un hijonuestro.
Dirán que pasó de moda la locura,
dirán que la gente es mala y no merece,
mas yo seguiré soñando travesuras
(acaso multiplicar panes y peces).
Dicen que me arrastrarán por sobre rocas
cuando la Revolución se venga abajo,
que machacarán mis manos y mi boca,
que me arrancarán los ojos y el badajo.
Será que la necedad parió conmigo,
la necedad de lo que hoy resulta necio:
la necedad de asumir al enemigo,
la necedad de vivir sin tener precio.
para salvarme entre únicos e impares,
para cederme un lugar en su Parnaso,
para darme un rinconcito en sus altares
me vienen a convidar a arrepentirme,
me vienen a convidar a que no pierda,
mi vienen a convidar a indefinirme,
me vienen a convidar a tanta mierda.
Yo no sé lo que es el destino,
caminando fui lo que fui.
Allá Dios, que será divino:
yo me muero como viví.
Yo quiero seguir jugando a lo perdido,
yo quiero ser a la zurda más que diestro,
yo quiero hacer un congreso del unido,
yo quiero rezar a fondo un hijonuestro.
Dirán que pasó de moda la locura,
dirán que la gente es mala y no merece,
mas yo seguiré soñando travesuras
(acaso multiplicar panes y peces).
Dicen que me arrastrarán por sobre rocas
cuando la Revolución se venga abajo,
que machacarán mis manos y mi boca,
que me arrancarán los ojos y el badajo.
Será que la necedad parió conmigo,
la necedad de lo que hoy resulta necio:
la necedad de asumir al enemigo,
la necedad de vivir sin tener precio.
martes, 28 de abril de 2015
cuando te encontré
Donde te encontré ha pasado algo,
cuando no soñé que fuera posible;
donde te encontré ha crecido un árbol
junto a un hondo lago de tibio cristal.
Donde te encontré ha surgido un valle
donde brilla un sol, donde canta un hombre;
Donde te encontré, donde tú me hallaste,
la noche es de estrellas, la luna es de mar.
Cuando te encontré, cada criatura era un sueño
que debía llegar con los buenos tiempos;
cuando te encontré nada conocía su función,
no había la canción con qué besar el viento.
Cuando te encontré todo era desconocido
y el mundo nació del amor que hicimos;
cuando te encontré aprendió la nube a pasar,
el ala a volar y el cielo a ser infinito.
Y lo que encontré se fue haciendo grande,
desbordando el mar, despertando el tiempo,
y tu corazón voló con el viento,
a veces en paz, a veces violento.
Y esto que encontré ya no era desconocido:
se hizo la canción que se había perdido.
No la perderé, ni la mayor riqueza arrancará
una concesión a este clamor repartido.
Y se encontraran los del machete aguerrido
con el último héroe que hasta hoy se ha perdido.
Todos gritarán: "será mejor hundirnos en el mar
que antes traicionar la gloria que se ha vivido".
cuando no soñé que fuera posible;
donde te encontré ha crecido un árbol
junto a un hondo lago de tibio cristal.
Donde te encontré ha surgido un valle
donde brilla un sol, donde canta un hombre;
Donde te encontré, donde tú me hallaste,
la noche es de estrellas, la luna es de mar.
Cuando te encontré, cada criatura era un sueño
que debía llegar con los buenos tiempos;
cuando te encontré nada conocía su función,
no había la canción con qué besar el viento.
Cuando te encontré todo era desconocido
y el mundo nació del amor que hicimos;
cuando te encontré aprendió la nube a pasar,
el ala a volar y el cielo a ser infinito.
Y lo que encontré se fue haciendo grande,
desbordando el mar, despertando el tiempo,
y tu corazón voló con el viento,
a veces en paz, a veces violento.
Y esto que encontré ya no era desconocido:
se hizo la canción que se había perdido.
No la perderé, ni la mayor riqueza arrancará
una concesión a este clamor repartido.
Y se encontraran los del machete aguerrido
con el último héroe que hasta hoy se ha perdido.
Todos gritarán: "será mejor hundirnos en el mar
que antes traicionar la gloria que se ha vivido".
martes, 21 de abril de 2015
the wind will take us
In my small night,
ah
the wind has a date with the leaves of the trees
in my small night there is agony of destruction
listen
do you hear the darkness blowing?
I look upon this bliss as a stranger
I am addicted to my despair.
listen do you hear the darkness blowing?
something is passing in the night
the moon is restless and red
and over this rooftop
where crumbling is a constant fear
clouds, like a procession of mourners
seem to be waiting for the moment of rain.
a moment
and then nothing
night shudders beyond this window
and the earth winds to a halt
beyond this window
something unknown is watching you and me.
O green from head to foot
place your hands like a burning memory
in my loving hands
give your lips to the caresses
of my loving lips
like the warm perception of being
the wind will take us
the wind will take us.
the wind has a date with the leaves of the trees
in my small night there is agony of destruction
listen
do you hear the darkness blowing?
I look upon this bliss as a stranger
I am addicted to my despair.
listen do you hear the darkness blowing?
something is passing in the night
the moon is restless and red
and over this rooftop
where crumbling is a constant fear
clouds, like a procession of mourners
seem to be waiting for the moment of rain.
a moment
and then nothing
night shudders beyond this window
and the earth winds to a halt
beyond this window
something unknown is watching you and me.
O green from head to foot
place your hands like a burning memory
in my loving hands
give your lips to the caresses
of my loving lips
like the warm perception of being
the wind will take us
the wind will take us.
domingo, 12 de abril de 2015
lunes, 6 de abril de 2015
Yes, I confess that for some years past
Yes, I confess that for some years past
I lacked the zest needed just to live,
except that on my ramblings in the backstreets
I never let myself collapse, but rather
from fields of feeling that were colorless
I swung myself up into the rosy ones, of course
that sounds a bit romantic. Truth to tell,
I became bloated with my zest, knowingly,
and trotted along to find in it myself
when really it was not there, and only
self-enchantment made me young. I never ceased
instructing life to be a help to me,
and all the time it was my projection,
as in a mirror, of any amount of things,
and if there's valor in behaving so
I simply do not know, for all that I tried
not to go down too soon into dejection.
I lacked the zest needed just to live,
except that on my ramblings in the backstreets
I never let myself collapse, but rather
from fields of feeling that were colorless
I swung myself up into the rosy ones, of course
that sounds a bit romantic. Truth to tell,
I became bloated with my zest, knowingly,
and trotted along to find in it myself
when really it was not there, and only
self-enchantment made me young. I never ceased
instructing life to be a help to me,
and all the time it was my projection,
as in a mirror, of any amount of things,
and if there's valor in behaving so
I simply do not know, for all that I tried
not to go down too soon into dejection.
lunes, 16 de marzo de 2015
el libro de la peregrinación
Cuando por la ventana una cosa se cae
(incluso la más mínima)
¡Cómo se precipita la ley de gravedad,
tal un viento marino, en su violencia,
en cada bola, en cada baya,
y las lleva hacia el núcleo de la tierra!
A cada cosa la vigila
una bondad dispuesta al vuelo,
igual que a cada piedra y cada flor
y a cada niño, por la noche.
Sólo nosotros, por orgullo,
escapamos de algunas relaciones
hacia el vacío espacio de breve libertad,
en lugar de, entregados a inteligentes leyes,
enderezarnos como un árbol.
En lugar de alinearse, dócil y silencioso,
en las vías más amplias,
uno va a vincularse de diversas maneras;
y quien de todo círculo se excluye
está ahora indeciblemente solo.
Debe aprender entonces de las cosas,
y volver a empezar igual que un niño,
porque ellas, tan queridas para Dios,
nunca se han alejado de él.
Tiene que ser capaz otra vez de caer
descansar con paciencia sobre la gravedad,
el que osó anticipar
el vuelo de los pájaros.
El libro de las horas - R.M.Rilke
(incluso la más mínima)
¡Cómo se precipita la ley de gravedad,
tal un viento marino, en su violencia,
en cada bola, en cada baya,
y las lleva hacia el núcleo de la tierra!
A cada cosa la vigila
una bondad dispuesta al vuelo,
igual que a cada piedra y cada flor
y a cada niño, por la noche.
Sólo nosotros, por orgullo,
escapamos de algunas relaciones
hacia el vacío espacio de breve libertad,
en lugar de, entregados a inteligentes leyes,
enderezarnos como un árbol.
En lugar de alinearse, dócil y silencioso,
en las vías más amplias,
uno va a vincularse de diversas maneras;
y quien de todo círculo se excluye
está ahora indeciblemente solo.
Debe aprender entonces de las cosas,
y volver a empezar igual que un niño,
porque ellas, tan queridas para Dios,
nunca se han alejado de él.
Tiene que ser capaz otra vez de caer
descansar con paciencia sobre la gravedad,
el que osó anticipar
el vuelo de los pájaros.
El libro de las horas - R.M.Rilke
miércoles, 11 de marzo de 2015
viajes, vigilias
Izamos la bandera de la nieve
en nuestros huesos,
-las estrellas de la muerte río arriba-
y caímos al barranco.
Fuego hicimos,
blanco fuego
en la noche aullante de las piedras.
Cómo te llamas, río.
Cuál es tu nombre, árbol.
Dónde te mueres, viento.
Escuchan los caballos ahora
el rumor de nuestra sangre
en el sueño.
Mañana uno de ellos caerá
bajo el hacha de nuestra hambre.
En la roca lucirá su cráneo
como un sol diminuto
en el limpio amanecer de las montañas.
Reducciones - Jaime Huenún
en nuestros huesos,
-las estrellas de la muerte río arriba-
y caímos al barranco.
Fuego hicimos,
blanco fuego
en la noche aullante de las piedras.
Cómo te llamas, río.
Cuál es tu nombre, árbol.
Dónde te mueres, viento.
Escuchan los caballos ahora
el rumor de nuestra sangre
en el sueño.
Mañana uno de ellos caerá
bajo el hacha de nuestra hambre.
En la roca lucirá su cráneo
como un sol diminuto
en el limpio amanecer de las montañas.
Reducciones - Jaime Huenún
miércoles, 4 de marzo de 2015
Carnet de identidad
Escribe
que soy árabe,
y el número de mi carnet es el cincuenta mil;
que tengo ya ocho hijos,
y llegará el noveno al final del verano.
¿Te enfadarás por ello?
Escribe
que soy árabe,
y con mis camaradas de infortunio
trabajo en la cantera.
Para mis ocho hijos
arranco, de las rocas,
el mendrugo de pan,
el vestido y los libros.
No mendigo limosnas a tu puerta,
ni me rebajo
ante tus escalones.
¿Te enfadarás por ello?
Escribe
que soy árabe.
Soy nombre sin apodo.
Espero, con paciencia, en un país
en el que todo lo que hay
existe airadamente.
Mis raíces,
se hundieron antes del nacimiento
de los tiempos,
antes de la apertura de las eras,
del ciprés y el olivo,
antes de la primicia de la hierba.
Mi padre…de la familia del arado,
no de nobles señores.
Mi abuelo era un labriego,
sin linaje ni genealogía.
Me mostró el orgullo del sol
antes de enseñarme a leer.
Mi casa es una choza campesina
de cañas y maderos,
¿te complace mi condición?…
Soy nombre sin apodo.
Escribe
que soy árabe,
que tengo el pelo negro
y los ojos castaños;
que, para más detalles,
me cubro la cabeza con un kuffiah;
que son mis palmas duras como la roca
y pinchan al tocarlas.
Y me gusta el aceite y el tomillo.
Que vivo
en una aldea perdida, abandonada,
sin nombres en las calles.
Y cuyos hombres todos
están en la cantera o en el campo…
¿Te enfadarás por ello?
Escribe
que soy árabe;
que robaste las viñas de mi abuelo
y la tierra que arábamos,
yo, con todos mis hijos.
Que sólo nos dejaste
estas rocas…
¿Va a arrebatármelas tu gobierno también,
como se dice?…
Escribe, pues…
Escribe
en el comienzo de la primera página
que no aborrezco a nadie,
ni a nadie robo nada.
Mas, que si tengo hambre,
devoraré la carne de quien a mí me robe.
¡Cuidado, pues!…
¡Cuidado con mi hambre,
y con mi ira!
viernes, 27 de febrero de 2015
balada de la placeta
Cantan los niños
en la noche quieta:
¡Arroyo claro,
fuente serena!
Los niños
¿Qué tiene tu divino
corazón en fiesta?
Yo
Un doblar de campanas
perdidas en la niebla.
Los niños
Ya nos dejas cantando
en la plazuela.
¡Arroyo claro,
fuente serena!
¿Qué tienes en tus manos
de primavera?
Yo
Una rosa de sangre
y una azucena
Los niños
Mójalas en el agua,
de la canción añeja.
¡Arroyo claro,
fuente serena!
¿Qué sientes en tu boca
roja y sedienta?
Yo
El sabor de los huesos
de mi gran calavera.
Los niños
Bebe el agua tranquila
de la canción añeja.
¡Arroyo claro,
fuente serena!
¿Porqué te vas tan lejos
de la plazuela?
Yo
¡Voy en busca de magos
y de princesas!
Los niños
¿Quién te enseñó el camino
de los poetas?
Yo
La fuente y el arroyo
de la canción añeja.
Los niños
¿Te vas lejos, muy lejos
del mar y de la tierra?
Yo
Se ha llenado de luces
mi corazón de seda,
de campanas perdidas,
de lirios y de abejas,
y yo me iré muy lejos,
más allá de esas sierras,
más allá de los mares,
cerca de las estrellas,
para pedirle a Cristo
Señor que me devuelva
mi alma antigua de niño,
madura de leyendas,
con el gorro de plumas
y el sable de madera.
Los niños
Ya nos dejas cantando
en la plazuela
¡arroyo claro,
fuente serena!
Las pupilas enormes
de las frondas resecas
heridas por el viento
lloran las hojas muertas.
Libro de poemas - Federico García Lorca
lunes, 23 de febrero de 2015
árboles
¡Árboles!
¿Habéis sido flechas
caídas del azul?
¿Qué terribles guerreros os lanzaron?
¿Han sido las estrellas?
Vuestras músicas vienen del alma de los pájaros,
de los ojos de Dios,
de la pasión perfecta.
¡Árboles!
¿Conocerán vuestras raíces toscas
mi corazón de tierra?
Libro de poemas - Federico García Lorca
¿Habéis sido flechas
caídas del azul?
¿Qué terribles guerreros os lanzaron?
¿Han sido las estrellas?
Vuestras músicas vienen del alma de los pájaros,
de los ojos de Dios,
de la pasión perfecta.
¡Árboles!
¿Conocerán vuestras raíces toscas
mi corazón de tierra?
Libro de poemas - Federico García Lorca
jueves, 19 de febrero de 2015
creo en las noches
Creo en lo nunca dicho todavía.
Quisiera liberar mi sentir más piadoso.
Lo que ninguno aún a querer se atrevió
se me hará natural en un día futuro.
Si esto es desmesurado, perdóname, Señor.
Pero yo solamente te quiero transmitir;
como instinto ha de ser mi mejor fuerza,
tan sin ira y sin miedo;
pues es así como los niños te aman.
El libro de las horas - R. M. Rilke
Quisiera liberar mi sentir más piadoso.
Lo que ninguno aún a querer se atrevió
se me hará natural en un día futuro.
Si esto es desmesurado, perdóname, Señor.
Pero yo solamente te quiero transmitir;
como instinto ha de ser mi mejor fuerza,
tan sin ira y sin miedo;
pues es así como los niños te aman.
El libro de las horas - R. M. Rilke
jueves, 8 de enero de 2015
next time
Next time what I'd do is look at
the earth before saying anything. I'd stop
just before going into a house
and be an emperor for a minute
and listen better to the wind
or to the air being still.
When anyone talked to me, whether
blame or praise or just passing time,
I'd watch the face, how the mouth
has to work, and see any strain, any
sign of what lifted the voice.
And for all, I'd know more -- the earth
bracing itself and soaring, the air
finding every leaf and feather over
forest and water, and for every person
the body glowing inside the clothes
like a light.
lunes, 5 de enero de 2015
trabajar cansa
Atravesar una calle para escapar de casa
puede hacerlo un muchacho, pero este hombre que anda
todo el día por las calles ya no es un muchacho
y no escapa de casa.
Hay tardes de verano
puede hacerlo un muchacho, pero este hombre que anda
todo el día por las calles ya no es un muchacho
y no escapa de casa.
Hay tardes de verano
en que hasta las plazas se vacían, tendidas
bajo el sol declinante, y este hombre que llega
a una alameda de inútiles hierbas, se detiene.
¿Vale la pena estar solo, para estar siempre más solo?
Caminar por caminar; las plazas y las calles
están solas. Es preciso detener a una mujer,
hablarle y persuadirla de vivir juntos.
De no ser así, uno habla a solas. Es por esto que a veces
el borracho nocturno comienza a farfullar
y relata los proyectos de toda la vida.
No es verdad que esperando en la plaza desierta
el encuentro se dé con alguno; pero quien va por las calles
se detiene de vez en cuando. Si fueran dos,
aun andando en las calles, la casa estaría
donde aquella mujer y valdría la pena.
En la noche, la plaza vuelve a quedarse vacía
y este hombre, que pasa sin mirar las casas
entre inútiles luces, ya no levanta sus ojos:
sólo mira el empedrado hecho por otros hombres
de manos endurecidas, como las suyas.
No es justo quedarse en la plaza desierta.
Es seguro que existe esa mujer en la calle
que, rogándoselo, quisiera consolar esa casa.
bajo el sol declinante, y este hombre que llega
a una alameda de inútiles hierbas, se detiene.
¿Vale la pena estar solo, para estar siempre más solo?
Caminar por caminar; las plazas y las calles
están solas. Es preciso detener a una mujer,
hablarle y persuadirla de vivir juntos.
De no ser así, uno habla a solas. Es por esto que a veces
el borracho nocturno comienza a farfullar
y relata los proyectos de toda la vida.
No es verdad que esperando en la plaza desierta
el encuentro se dé con alguno; pero quien va por las calles
se detiene de vez en cuando. Si fueran dos,
aun andando en las calles, la casa estaría
donde aquella mujer y valdría la pena.
En la noche, la plaza vuelve a quedarse vacía
y este hombre, que pasa sin mirar las casas
entre inútiles luces, ya no levanta sus ojos:
sólo mira el empedrado hecho por otros hombres
de manos endurecidas, como las suyas.
No es justo quedarse en la plaza desierta.
Es seguro que existe esa mujer en la calle
que, rogándoselo, quisiera consolar esa casa.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)